Archiv für die Kategorie ‘Anglizismen’

Anstoß, Halbzeit, Torpfosten

Donnerstag, 17. Juni 2010

Und weiter geht’s: Der Anstoß wird mit „kick-off“ (wird ja im Deutschen auch in anderen Bereichen verwendet, zum Beispiel bei der „Kick-off-Veranstaltung), die Halbzeit mit „half time“ und der Torpfosten mit „goal-post“ übersetzt.

Falsche Freunde (Forts.)

Freitag, 16. April 2010

Unter die falsche Freunden fallen auch Wörter aus dem Deutschen, die es in der englische Sprache gibt, die aber was ganz anderes bedeuten: apart bedeutet getrennt oder abgesondert und nicht geschmackvoll, ansprechend. Wenn einer brave ist, ist er nicht brav, sondern mutig. Und gerne wird auch eventually mit eventuell übersetzt, heißt aber schließlich oder gelegentlich.

Falsche Freunde

Donnerstag, 15. April 2010

Die sogenannten false friends oder falschen Freunde sind Wörter, die sich im Englischen (fast) genauso schreiben oder anhören wie im Deutschen, die aber eine ganz andere Bedeutung haben. Dazu gehören unter anderem: actual (was tätsächlich und nicht aktuell bedeutet), sensible (vernünftig), silicon (bedeutet Silizium; Silikon dagegen heißt silicone), undertaker (nicht Unternehmer, sondern Bestatter) und ein gymnasium ist eine Sporthalle und kein Gymasium.

Making sense

Donnerstag, 08. April 2010

Noch ein Anglizismus, den kein Mensch braucht: Sinn machen (wie in Dem Personalmanager auch noch die Verantwortung für die Finanzkrise in die Schuhe zu schieben, macht keinen Sinn). Warum soll etwas (keinen) Sinn machen, wenn es (keinen) Sinn haben oder ergeben oder sinnvoll bzw. sinnlos sein kann? Die Spende von Geldern und Gütern in Dritte-Welt-Länder ergibt laut Bundesentwicklungsministerium keinen Sinn – man muss den Menschen helfen, sich selbst zu helfen. Oder: Es wäre sinnlos, den Bericht erst per Hand und dann maschinell zu erstellen.

Man kann zwar Unsinn machen, aber keinen Sinn! Behelfen wir uns also besser mit so schönen deutschen Wendungen wie darin sehe ich keinen Sinn, das ist unsinnig, soll das wirklich sinnvoll sein? und welcher Sinn sollte sich dahinter verbergen?.

Laut Duden kann man Sinn machen zwar verwenden, weil es sich eingebürgert hat, aber wenn es doch deutsche Entsprechungen gibt, macht das meiner Meinung nach keinen Sinn☺.