Da wir diese Woche unseren Wortschatz ein wenig auffrischen wollen, dachte ich mir, dass euch auch mal interessiert, wie man deutsche Redewendungen auf Englisch übersetzt:
Wusstet ihr, dass man im Englischen nicht Äpfel mit Birnen sondern mit Orangen vergleicht (to compare apples and oranges)? Oder dass man In der Not frisst der Teufel Fliegen mit Beggars can’t be choosers übersetzt? Und dass man nicht zwischen dem Spatz in der Hand, der besser ist als die Taube auf dem Dach, unterscheidet, sondern dass die Redewendung A bird in the hand is worth two in the bush heißt? Weiter geht’s mit den Vögeln: Birds of a feather flock together ist das Äquivalent für Gleich und gleich gesellt sich gern.
Sehr interessant! Mal sehen, was ich noch so für euch finde …